| Jonathan Strange & pan Norrel |
|
|
| Napsal Ondra Vojtěchovský | |
| Pátek, 07 prosinec 2007 | |
|
Strange se zamračil. Ta otázka se mu očividně nelíbila. "Mág by nejspíš mohl" připustil, "ale gentleman nikdy." Čtete fantasy? Že jste na pohádky pro puberťáky velcí? V případě prvotiny Susane Clarkové rozhodně nemáte pravdu.
Žánr fantasy se jako mnoho jiných pohybuje v periodách. Vždy, když se zdá, že se nápady a pravidla vyčerpaly, objeví se nová krev a nová inspirace. Po vlně z východu (nejvýraznější je asi A.Sapkowski) se do fantasy vrátily i ženy a více než důstojně navázaly na své velké předchůdkyně. Harry Potter J.K. Rowlingové, začínající jako útlá novelka pro desetileté a končící temným krvavým thrilerem pro otrlé čtyřicátníky "na koksu", udělal takovou díru do světa, že svojí profláknutostí víceméně pozřel sám sebe. Jonathan Strange a pan Norrel Susane Clarkové bezpochyby potterovskou veledíru do světa nezopakuje - na to je příliš dobrý :-). Jeho kvality leží jinde. Leč nepředbíhejme... Píše se rok 1806. Anglie válčí, nepříliš úspěšně, na kontinentě s Napoleonem, který se naopak pokouší, rovněž ne zcela úspěšně, o její námořní blokádu. Pro ostrovní společenskou smetánku je však válka zdá se jen jedno z mnoha témat k hovoru v klubech a budoárech. A jedním z význačných klubů je northamptonský klub mágů. Na pořadu dne je téma vymizení magie z Anglie. Opravdu - zatím co teoretických a bádajících mágů má Anglie spoustu, nikdo z nich zjevně nedokáže provést ani to nejmenší kouzlíčko. Až na jednoho - nebo dva? Prvotina Suzane Clarkové rozhodně nehýří akcí a kouzly s efekty z dílny ILM. Naopak. Atmosféra je poklidná, zdánlivě bez vzruchů, kniha stojí spíše na dialozích a statických popisech mondénních salonů a vznešené společnosti než akčních sekvencích, postavy v nich dlouze hovoří zdánlivě víceméně o společenských banalitách. Přesto je čtenáři jasné, že se cosi temného chystá, že se podivné a těžko určitelné zlo pomalu rozlévá pod textem a jako tušová kaňka se pomalu propíjí papirem - jenže odkud? Rafinovanost vypravěčského stylu spočívá především v charakteru postav - románu vlastně chybí hlavní kladný hrdina a i ústřední zloduch je jaksi neuchopitelný a rozhodně ne čitelný prvoplánový démon charakteristikou odpovídající "Vy Víte Komu". Pan Norrel - jeho křestní jméno Gilbert se v textu objeví jen párkrát, je zapšklý ješitný a sobecký osamělý suchar, který má dvě víceméně protichůdná přání - obnovit magii v Anglii a zároveň stát se jejím jediným mágem. Přesto až nepochopitelně obdivuje svého hlavního konkurenta a jediného magieschopného kolegu Jonathana Strange. Strange je v jistém smyslu jeho protikladem - excentrický, spontánní, bez encyklopedických znalostí páně Norrela (ten ostatně všechny knihy o magii v Anglii skoupil a ukryl), zato s obrovským přirozeným talentem. Stejně tak je ovšem sebestředný, arogantní, zbrklý a neopatrný. Kouzlí nikoliv jako vědec, po dlouhé přípravě ve studovně, ale jako umělec, v okamžitém hnutí mysli, kdekoliv, i v blátě polního tažení na Pyrenejském poloostrově. Zdá se nevyhnutné, že se tyto dva protiklady musí střetnout v závěrečném boji o moc. Nemůžeme se ale dopustit většího omylu - ani jeden z těchto mužů není záporným hrdinou dramatu! Samostatný odstavec si zaslouží poznámky pod čarou. Ve fiktivních odkazech na vědecká pojednání o magii, životopisy mnoha anglických mágů a jiné prameny se odehrává třetí (nebo čtvrtá či pátá?) dějová linka - přiběh krále Havrana, dávného krále severní Anglie a dalších dvou zemí (Féerie, tedy země elfů, a třetí, kterou si údajně pronajal od Lucifera na druhé straně pekla...). Jejich faktografičnost jenatolik do očí bijící, že máte neustále chuť naklepat jména v nich obsažená do Wikipedie a dozvědět se o nic o něco víc. Tak má podle mého vypadat opravdu dobrá paralelní historie. Překlad Viktora Janiše rozhodně nezaostává za originálem. Vybroušená bohatá čeština respektuje "ženský jazyk", založený na jemných polotónech popisů a decentní ironii a dle mého názoru rozhodně neposouvá knihu do jiné roviny, než ve které byla původně napsána. Můžeme to srovnat například se zmíněným Harry Potterem, jehož čeští překladatelé vsadili u prvního dílu na zdánlivou jistotu dětsky působících překladů místních i osobních jmen (Bradavice, Brumbál), protože nemohli očekávat, v jakou drsárnu se díly poslední zvrhnou. Kniha vyšla v nakladatelství Alman ve shodné grafické úpravě jako originál od Bloomsbery (žádný problém, když název jsou dvě vlastní jména) a ve dvou obsahově (doufám) shodných podobách přebalu - bílé a černé (velmi působivé ve štosu v knihkupectví a kromě toho si můžete vybrat barvu ladící ke knihovně! :-)) v roce 2007. Pokud máte pocit, že byste se mohli za dlouhých zimních večerů i přes nové díly seriálů, jako je například "Ordinace v Růžové oné" či "Rodinné rvačky a hádky", rozhodně pro ní vyražte, dokud je ještě alespoň vlažná! |
|
| Aktualizováno ( Sobota, 29 prosinec 2007 ) |
| < Předch. | Další > |
|---|








